La conversazione, Venezia, Fenzo, 1758
| ATTO PRIMO | |
| SCENA PRIMA | |
| Camera di conversazione con sedie. | |
| Madama LINDORA, donna BERENICE, don FILIBERTO, don FABIO, SANDRINO, GIACINTO e LUCREZIA. Tutti a sedere bevendo la cioccolata | |
| tutti | |
| Che bevanda delicata! | |
| Che diletto che mi dà! | |
| Viva pur la cioccolata | |
| che dà gusto e sanità. | |
| a due | |
| 5 | Par miglior la cioccolata |
| allorquando vien donata | |
| e lo sanno quei che vanno | |
| a scroccar di qua e di là. | |
| tutti | |
| Viva pur la ciocolata | |
| 10 | e colui che l’ha inventà |
| e chi fece la canzone | |
| prega tutti inginocchione | |
| a mandarne in quantità, | |
| che il poeta goderà. | |
| don Fabio | |
| 15 | E chi è questo poeta |
| che ha fatto la canzone? | |
| Madama | |
| È un galantuomo | |
| che si affatica ogniora | |
| e colla cioccolata si ristora. | |
| Sandrino | |
| Sì, cospetto di Bacco! | |
| 20 | Doman mattina ghe ne mando un sacco. |
| don Fabio | |
| Bravo signor Sandrino, | |
| mandateghene un sacco ed un cassone. | |
| Io gli regalerò la protezione. | |
| Giacinto | |
| Madama, con licenza. | |
| 25 | Vado al Reale albergo |
| a veder s’è venuto un forastiere. (S’alza) | |
| Madama | |
| Certo; monsieur Giacinto | |
| degli amici ha per tutto. | |
| Giacinto | |
| Sì signora | |
| ho degli amici fin nell’Indie ancora. | |
| 30 | Fatto ho il giro del mondo, |
| tutte le quattro parti ho pratticato | |
| e voi vedrete il mio giornal stampato. | |
| In quattordici lingue | |
| parlo, scrivo e traduco. | |
| 35 | So i riti, so i costumi |
| dei popoli remoti | |
| e gl’incogniti ancora a me son noti. | |
| Coi vili sono asiatico, (Fa il grave) | |
| coi grandi sono italico. (Fa l’umile) | |
| 40 | Nel spender sono inglese. |
| Son colle dame un paladin francese. (Fa riverenze e parte) | |
| Madama | |
| Bella caricatura! | |
| Girato ha tutto il mondo. | |
| Ha quattordici lingue, | |
| 45 | un uom sì peregrino |
| mapamondo può dirsi e calepino. | |
| Lucrezia | |
| Brava, brava davvero; | |
| che sian dotti o ignoranti o belli o brutti, | |
| trova madama il sopprannome a tutti. | |
| don Fabio | |
| 50 | Di me cosa direte? (A madama) |
| Madama | |
| Oh il signore don Fabio | |
| non ha verun diffetto. | |
| Ho per lui della stima e del rispetto. | |
| don Fabio | |
| Brava la vedovella. | |
| 55 | Non stimo l’esser bella, |
| stimo la cognizione | |
| di distinguere il merto e le persone. | |
| Nelle vostre occorenze | |
| ricorrete da me, ch’io sarò pronto. | |
| 60 | Della mia protezion fatene conto. |
| Quando vo per la città, | |
| chi mi chiama per di qua, | |
| chi mi chiama per di là. | |
| Chi s’inchina al protettor. | |
| 65 | Chi mi prega di un favor. |
| Dico all’uno: «Si farà», | |
| dico all’altro: «Si vedrà». | |
| È una cosa che fa ridere | |
| il sentir la povertà: | |
| 70 | «Illustrissimo signore, |
| cavalier benefattore, | |
| per la vostra nobiltà | |
| fatte a noi la carità». (Parte) | |
| SCENA II | |
| Madama LINDORA, donna BERENICE, don FILIBERTO, LUCREZIA, SANDRINO | |
| Madama | |
| Veramente, signori, | |
| 75 | far la critica a tutti io non costumo |
| ma il signore don Fabio | |
| dir si potrebbe il cavalier del Fumo. | |
| Sandrino | |
| Dite ben, dite bene, | |
| lo stato del meschin non ci è nascosto, | |
| 80 | egli il fumo coltiva ed io l’arrosto. |
| Madama | |
| Nominando l’arrosto | |
| mi ha fatto sovvenir che ho da pregarvi | |
| che vogliate degnarmi, | |
| quest’oggi in casa mia, | |
| 85 | che mangiamo la zuppa in compagnia. |
| Sandrino | |
| Sì, verrò volentieri | |
| ma tutti anch’io v’invito | |
| per un’altra matina ad un convito. | |
| Frattanto permettete | |
| 90 | ch’io mandi questa mane |
| per i miei servitori | |
| quattro casse di vini e di liquori. | |
| Son generoso, | |
| non fo parole, | |
| 95 | dono i zecchini |
| a chi ne vuole, | |
| i miei danari | |
| li fo saltar. | |
| Se un bel visetto | |
| 100 | mi fa d’occhietto |
| cento dobbloni | |
| gli vuo’ donar. (Parte) | |
| SCENA III | |
| Madama LINDORA, donna BERENICE, don FILIBERTO, LUCREZIA | |
| Madama | |
| Par che il signor Sandrino, | |
| salvo sempre il decoro, | |
| 105 | si potrebbe chiamar l’asino d’oro. |
| Lucrezia | |
| Madama, a quel ch’io sento | |
| voi non la risparmiate a chi che sia. | |
| Ditemi il mio diffetto in faccia mia. | |
| Madama | |
| Oh cara Lucrezina | |
| 110 | voi siete una cosina assai compita, |
| siete bella e polita, | |
| avete dello spirito non poco. | |
| Degli scherzi conosco il tempo e il loco. | |
| Lucrezia | |
| Basta, ve l’avvertisco, | |
| 115 | a sentirmi a burlare io ci patisco. |
| Della vostra amistà voglio fidarmi. | |
| Serva, signori miei; vado a scaldarmi. (Parte) | |
| SCENA IV | |
| Madama LINDORA, donna BERENICE, don FILIBERTO | |
| Madama | |
| Ha ragione Lucrezia, | |
| se riscaldarsi un pocolin procura, | |
| 120 | povera Lucrezina è una freddura. |
| don Filiberto | |
| Madama, con licenza. | |
| Madama | |
| Dove andate? | |
| don Filiberto | |
| Deggio partir. | |
| Madama | |
| Restate. | |
| don Filiberto | |
| Ritornerò dapoi. | |
| Madama | |
| Lo lasciate partir? Che dite voi? (A donna Berenice) | |
| donna Berenice | |
| 125 | Trattenerlo poss’io? |
| Madama | |
| Sì che il potete. | |
| Egli tutto farà quel che volete. (A donna Berenice) | |
| Non è vero signore? (A don Filiberto) | |
| don Filiberto | |
| Degno non son che donna Berenice | |
| di un comando mi onori. | |
| Madama | |
| 130 | Rispondete: «Gradisco i suoi favori». (A donna Berenice) |
| donna Berenice | |
| Cara signora zia, mi fate ridere. | |
| Madama | |
| Da rider vi è venuto? | |
| Eh barona ca ca ti ho conosciuto, | |
| orsù, parliamo schietto. (A tutti due) | |
| 135 | Siete da maritar, vi compatisco. |
| Tornate presto; giocheremo un poco. (A don Filiberto) | |
| Andiam Lucrezia a ritrovare al foco. (A donna Berenice) | |
| donna Berenice | |
| Serva don Filiberto. (Parte) | |
| don Filiberto | |
| A voi m’inchino. | |
| Madama | |
| S’ei volesse sposar questa ragazza, | |
| 140 | oh farebbero pur la bella razza. (Parte) |
| SCENA V | |
| Don FILIBERTO solo | |
| don Filiberto | |
| Oh quanto agli occhi miei | |
| Berenice è vezzosa! | |
| Tengo la fiamma ascosa, | |
| faccio l’indifferente | |
| 145 | ma l’amore si scopre facilmente. |
| Madama è di buon core, | |
| ama la sua nipote, | |
| ha di me buon concetto | |
| e sol da lei la mia fortuna aspetto. | |
| 150 | Chi timido tace |
| sé stesso condanni. | |
| Può solo l’audace | |
| fortuna sperar. | |
| Non giovan sospiri, | |
| 155 | son vani i martiri; |
| coraggio mio core, | |
| palesa l’amore, | |
| se brami, se speri | |
| contento provar. (Parte) | |
| SCENA VI | |
| Camera. | |
| Madama LINDORA e LUCREZIA | |
| Madama | |
| 160 | Senz’altro, Lucrezina, |
| vuo’ che vi maritate. | |
| Lucrezia | |
| Voi perché non lo fate? | |
| Madama | |
| Dieci mesi | |
| stata son maritata. | |
| Lucrezia | |
| Se credessi | |
| che altrettanto vivesse il sposo mio | |
| 165 | vorrei stassera maritarmi anch’io. |
| Madama | |
| Credete il matrimonio | |
| una dura cattena? | |
| Lucrezia | |
| Qualunque soggezion mi reca pena. | |
| Madama | |
| Quando aveva marito | |
| 170 | io mi ho ben divertita. |
| La catena per me non parve amara | |
| ma convien saper far, sorella cara. | |
| Lucrezia | |
| So quel che dir volete, | |
| so anch’io quel che si fa. | |
| 175 | Ma fia sempre miglior la libertà. |
| Madama | |
| In questo v’ingannate. | |
| Le donne maritate | |
| con un po’ di giudizio | |
| fanno miglior figura. | |
| Lucrezia | |
| 180 | Questa proposizion nego a drittura. |
| Dico che una fanciulla | |
| comoda in casa sua passabilmente | |
| può la pace goder più facilmente. | |
| Madama | |
| Ecco il signor Giacinto. | |
| 185 | Sappia la diferenza |
| e col suo calepin dia la sentenza. | |
| SCENA VII | |
| GIACINTO e dette | |
| Giacinto | |
| Madame de tout mon coer | |
| trois houmble servitour. | |
| Madama | |
| Monsieur vostre servante. | |
| Giacinto | |
| 190 | Vous jêtte man metresse trois obblissante. |
| Lucrezia | |
| Ehi! Sentite. | |
| Giacinto | |
| Bas ist? | |
| Lucrezia | |
| Cosa dite signor? | |
| Giacinto | |
| Nix fresté Taic? | |
| Lucrezia | |
| Jo, pizzle fresté Taic. | |
| Giacinto | |
| Jonfraul, main Ssozz. (Vuole accostarsi) | |
| Lucrezia | |
| Ehi state da lontano | |
| 195 | o saprò strappazzarvi in italiano. |
| Giacinto | |
| Questo, signora mia, | |
| splin si chiama in inglese | |
| che in Italia vuol dir malinconia. | |
| Madama | |
| Via, signor mapamondo, | |
| 200 | voi che tanto sapete |
| una nostra contesa decidete. | |
| Io tengo che sia meglio | |
| vivere col marito in società. | |
| Lucrezia | |
| Io sostengo miglior la libertà. | |
| Giacinto | |
| 205 | Varie son le oppinion, vari i caprici, |
| a chi piace la torta, a chi i pastici. | |
| Sunt bona mixta malis, | |
| sunt mala mixta bonis | |
| come dice il furlan ciaris patronis. | |
| 210 | In Francia, in Inghitierra |
| stan ben le maritate. | |
| In Spagna ritirate | |
| stanno la notte e il dì | |
| e in Italia dirò... così, così. | |
| 215 | Ma s’io avessi una sposa |
| meco godrebbe un vivere giocondo | |
| e la farei star ben per tutto il mondo. | |
| San fasson, allegramente | |
| saprei vivere e brillar. | |
| 220 | A suo tempo dolcemente |
| da marito saprei far. | |
| E ma famme avec mué | |
| dans le mond, jamé jamé! | |
| Coll’amico e col servente | |
| 225 | vada pur liberamente |
| dove vuol di qua e di là. | |
| Io brillando alla tedesca | |
| colla Fraila e la fantesca | |
| vuo’ ballare ubsassà. (Parte) | |
| SCENA VIII | |
| Madama LINDORA e LUCREZIA | |
| Madama | |
| 230 | Che dite? Non è bello? |
| Che original cervello! | |
| Fa dei linguaggi un gazzabuglio strano | |
| ed unisce il latin con il furlano. | |
| Lucrezia | |
| È una testa sventata, | |
| 235 | non sa quel ch’ei si dica. |
| Nella nostra questione | |
| non disse una ragione. | |
| Ma io però me l’ho cacciata in testa, | |
| so che ho ragion e la ragione è questa. | |
| 240 | Una donna maritata |
| qualche cosa goderà | |
| ma non ha la libertà. | |
| Il marito inviperito | |
| qualche giorno griderà. | |
| 245 | E la suocera dirà: |
| «Vanarella sfacciatella, | |
| fuor di casa non si va». | |
| E coi figli che sarà? | |
| «Mamma la pappa. | |
| 250 | Mamma la cacca». |
| «Bambolo bello | |
| viene il pappà». | |
| Non vuo’ cullare. | |
| Non vuo’ gridare, | |
| 255 | voglio godere |
| la libertà. (Parte) | |
| SCENA IX | |
| Madama LINDORA, poi donna BERENICE | |
| Madama | |
| Per dir quel che conviene, | |
| ella l’intende bene. | |
| Non ho avuti figliuoli, | |
| 260 | ho avuto un buon marito |
| ma una suocera ebb’io così cattiva | |
| che parea mi volesse mangiar viva. | |
| Berenice | |
| Cara signora zia, | |
| con quel signor Giacinto | |
| 265 | in compagnia non voglio stare al certo. |
| Madama | |
| Presto presto verrà don Filiberto. | |
| Berenice | |
| Voi credete signora... | |
| Non è ver, v’ingannate. | |
| Madama | |
| Vi volete scusare e v’imbrogliate. | |
| 270 | Non crediate nipote |
| di conversar coi sciocchi. | |
| Vi conosco negli occhi. | |
| Povera giovinotta! | |
| Non lo state a negar; voi siete cotta. | |
| Berenice | |
| 275 | Voi mi mortificate. |
| Madama | |
| Poverina! | |
| Fate l’innocentina | |
| ma quando vi dicessi: | |
| «Se volete lo sposo, eccolo qui», | |
| quel modesto bocchin diria di sì. | |
| Berenice | |
| 280 | Per dirvi quel ch’io penso... |
| Madama | |
| State zitta, | |
| viene il signor Sandrino. | |
| Godiamolo un pochino, | |
| per cavar la risata | |
| fate con esso lui l’innamorata. | |
| Berenice | |
| 285 | Ma io non saprò far. |
| SCENA X | |
| SANDRINO e dette | |
| Sandrino | |
| Servo signore, | |
| eccomi pronto e lesto. | |
| Madama | |
| Siete tornato presto, | |
| si vede appertamente | |
| che il signore Sandrino | |
| 290 | non può stare lontan da quel visino. |
| Sandrino | |
| Di chi? | |
| Madama | |
| Di mia nipote. | |
| Sandrino | |
| Oh cosa dite? | |
| Io di quella signora | |
| son servitore e amico | |
| ma so che a lei non ghe n’importa un fico. | |
| Berenice | |
| 295 | (Affé, l’ha indovinata). |
| Madama | |
| Povera Berenice! | |
| Se sapeste di voi quel che mi ha detto. | |
| Per voi si sente abbrustolare il petto. | |
| Sandrino | |
| Per me? Se fosse vero... | |
| Madama | |
| 300 | Credete ai labbri miei. |
| Sandrino | |
| Vorrei sentirlo a confermar da lei. | |
| Madama | |
| Berenice parlate, | |
| ditegli che l’amate, | |
| siete da maritar, che male c’è? | |
| 305 | Via, non abbiate soggezion di me. |
| Berenice | |
| È superfluo ch’io il dica. | |
| Di già il signor Sandrino | |
| avrà il core impegnato. | |
| Sandrino | |
| Oh no signora. | |
| Son per fortuna mia libero ancora. | |
| 310 | Però s’ella si degna... |
| Madama | |
| Il suo cor vi presenta. (A Berenice) | |
| Berenice è contenta. (A Sandrino) | |
| Sandrino | |
| Davver? | |
| Madama | |
| Dice di sì. | |
| Non è ver, Berenice? Ella è così. | |
| Berenice | |
| 315 | (Fingere non son buona |
| per ischerzo né meno). | |
| Sandrino | |
| Eppure ancora | |
| non ha detto di sì. (A madama) | |
| Madama | |
| Poveri sciocchi! | |
| Voi non capite il favellar degli occhi. | |
| Beltà modestina | |
| 320 | si spiega così. |
| Con quella occhiattina | |
| vuol dire di sì. | |
| Non sanno gli sciocchi | |
| che diconsi gli occhi | |
| 325 | finestre del cor. |
| Pupilla d’amor | |
| che il seno ferì, | |
| con quella occhiattina | |
| vuol dire di sì. | |
| SCENA XI | |
| Dona BERENICE e SANDRINO | |
| Berenice | |
| 330 | (Spiacemi che madama |
| mi abbia lasciata sola). | |
| Sandrino | |
| Via dite una parola, | |
| or che nessun ci sente | |
| voi potete parlar liberamente. | |
| Berenice | |
| 335 | Vi prego in cortesia... |
| Mi dovreste capir. | |
| Sandrino | |
| Ch’io vada via? | |
| Berenice | |
| Mi farete piacer. | |
| Sandrino | |
| La riverisco. | |
| Questa razza d’amor non la capisco. (Parte) | |
| SCENA XII | |
| Donna BERENICE sola | |
| Berenice | |
| Egli s’inganna al certo, | |
| 340 | quel che il core mi punge è Filiberto. |
| Mia zia mi dà coraggio, | |
| l’amor mi cresce in petto. | |
| Parlerò, svelerò l’interno affetto. | |
| Buon per me che si fida | |
| 345 | di cotesta mia zia la genitrice. |
| Sì sì, col mezzo suo sarò felice. | |
| Che bel piacere è amar | |
| senza tormenti al cor! | |
| L’idolo suo mirar, | |
| 350 | seco parlare ancor! |
| Fammi arrossire in viso | |
| un vezzo ed un sorriso. | |
| Non gli risponde il labbro | |
| ma gli risponde il cor. (Parte) | |
| SCENA XIII | |
| Don FABIO, poi MARIANNA | |
| Fabio | |
| 355 | O di casa. |
| Marianna | |
| Che fol? | |
| Fabio | |
| Vi è la padrona? | |
| Marianna | |
| Jo, mai libre Her. | |
| Fabio | |
| Fatele l’imbasciata. | |
| Marianna | |
| Fol andar? | |
| Fabio | |
| Se si può. | |
| Marianna | |
| Jo, star padrone. | |
| Fabio | |
| Anderò. Vi saluto. (In atto di partire) | |
| Marianna | |
| 360 | Niente per mi donar? |
| Poffra tedeschina. | |
| Fabio | |
| Sì sì, ci rivedremo domatina. | |
| Marianna | |
| Ma dir patrona, | |
| fa mi saver | |
| 365 | che lei del Fume |
| star cavalier. | |
| Jo, gutt Morghen | |
| mai libre Her. (Parte) | |
| Fabio | |
| Dica pur quel che vuol l’impertinente. | |
| 370 | Se la vedo morir, non le do niente. |
| SCENA XIV | |
| Don FABIO, madama LINDORA servita da GIACINTO. LUCREZIA servita da SANDRINO | |
| Madama | |
| Oh signore don Fabio | |
| che grazie sono queste? | |
| Ella vuol stare a favorir da noi? | |
| don Fabio | |
| Voglio pranzar con voi. | |
| 375 | Così fanno gli amici, |
| senz’essere invitati, | |
| vengon liberamente. | |
| Le cerimonie non le stimo niente. | |
| Sandrino | |
| Certo le cerimonie | |
| 380 | si ponno risparmiare |
| quando in casa non si ha con che mangiare. | |
| don Fabio | |
| Cosa c’entrate voi? | |
| Per un po’ di denari | |
| mettere si vorria con un mio pari. | |
| Giacinto | |
| 385 | Douccemant mes amì, |
| non si contrasti più, | |
| questo dell’amicizia è il rande vous. | |
| Lucrezia | |
| Su via; prima del pranzo | |
| divertiamoci un poco. | |
| Madama | |
| 390 | Giochiamo a qualche gioco. |
| Don Filiberto non si vede ancora, | |
| possiam giocare e divertirci un’ora. | |
| Sandrino | |
| Ecco cento zecchini. | |
| Li taglio al faraone. | |
| Madama | |
| 395 | No, non è gioco da conversazione. |
| Siamo in cinque; possiamo | |
| fare un hombre e un pichetto. | |
| Sandrino | |
| Io non ne so; | |
| ma son qui, giocherò. | |
| don Fabio | |
| Farò quel che vi pare. | |
| 400 | (Se perderò, come farò a pagare?) |
| Madama | |
| Ecco qui la partita. | |
| Don Fabio e Lucrezina | |
| giocheranno a pichetto. | |
| Lor signori con me | |
| 405 | faranno all’hombre una partita in tre. |
| Sandrino | |
| Son pronto. | |
| don Fabio | |
| Eccomi qui. | |
| Lucrezia | |
| Disponete di me. | |
| Giacinto | |
| Giochiamo uì. | |
| Madama | |
| Presto, che si prepari | |
| per l’hombre e per pichetto. (Ai servitori, quali portano i due tavolini col bisognevole per i due giochi e le sedie) | |
| don Fabio | |
| 410 | (Destino maledetto! |
| Non ho un soldo in saccoccia). | |
| Madama | |
| Miei signori | |
| del prezzo delle puglie disponete. | |
| Sandrino | |
| Di un zecchino alla puglia. | |
| Giacinto | |
| È troppo. | |
| Madama | |
| Così è. | |
| Giacinto | |
| 415 | A me piace giocar pour amitié. |
| Madama | |
| Basta un soldo alla puglia. | |
| Giacinto | |
| Io mi contento. | |
| Madama | |
| La spadiglia obbligata infino al cento. | |
| Lucrezia | |
| Noi di quanto giochiamo? (A don Fabio) | |
| don Fabio | |
| Comandate. | |
| Lucrezia | |
| Un paolo alla partita | |
| 420 | ma con tutti i malanni. |
| don Fabio | |
| Io sto al comando. | |
| (Fortuna al tuo favor mi raccomando). (Facendosi il ritornello dagli strumenti frattanto si danno le carte) | |
| Madama | |
| Mi è venuta la spadiglia, | |
| qualche cosa avrò da far. | |
| È permesso? Voglio entrar. | |
| Sandrino, Giacinto a due | |
| 425 | Entri pure, non mi oppongo. |
| Madama | |
| Se non trovo la ripongo. | |
| Delle spade ho da trovar. | |
| Lucrezia | |
| Sessantotto è il punto mio, | |
| ho una settima maggior. | |
| 430 | Un pichetto dar vogl’io. |
| don Fabio | |
| (Ah destino traditor). | |
| Madama | |
| Gioco trionfo. | |
| Giacinto, Sandrino a due | |
| Io gliene do. | |
| Lucrezia | |
| Ho tre cavalli. | |
| don Fabio | |
| 435 | Che dir non so. |
| Lucrezia | |
| Diciassette della settima | |
| e col punto ventiquattro, | |
| tre cavalli ventisette. | |
| don Fabio | |
| (Questa volta tocca a me). | |
| Madama | |
| 440 | Gioco coppe. |
| Giacinto | |
| Mia di re. | |
| Sandrino | |
| Se non dice. | |
| Madama | |
| Tagli pure, | |
| quattro baze le ho sicure | |
| e in tenacca io resterò. | |
| Lucrezia | |
| E ventotto e ventinove | |
| 445 | e sessanta e sessantuno. |
| don Fabio | |
| Faccio cinque. | |
| Lucrezia | |
| Io non lo so. | |
| don Fabio | |
| Sì signora, io lo farò. | |
| Madama | |
| L’ho portato, l’ho portato. | |
| Giacinto, Sandrino a due | |
| Viva lei che ha ben giocato. | |
| Giacinto, Sandrino, Madama a tre | |
| 450 | Che bel gioco è l’hombre in tre, |
| più bel gioco no, non vi è, | |
| re dei giochi dir si può. | |
| Lucrezia | |
| Non fa cinque. | |
| don Fabio | |
| Lo farò. | |
| Lucrezia | |
| A denar non ha risposto. | |
| don Fabio | |
| 455 | Non è vero. |
| Lucrezia | |
| Una mentita? (Si alza) | |
| don Fabio | |
| Ho da perder la partita? (Si alza) | |
| Lucrezia | |
| Questa è poca civiltà. | |
| don Fabio | |
| (La ragione non la sa). | |
| Madama | |
| Cosa è stato? (S’alza) | |
| don Fabio | |
| Niente, niente. | |
| Lucrezia | |
| 460 | Quel signore impertinente |
| ebbe ardire di smentire, | |
| di negar la verità. | |
| Madama | |
| Questa è troppa inciviltà. | |
| Sandrino | |
| Padron mio così si fa? | |
| Giacinto | |
| 465 | Ritrattare si dovrà. |
| don Fabio | |
| Son galantuomo, | |
| non ha ragione. | |
| Lucrezia | |
| Vuo’ mi sia data | |
| soddisfazione. | |
| Sandrino, Giacinto a due | |
| 470 | Fuori la spada, |
| sopra la strada, | |
| fuori di qua. | |
| don Fabio | |
| Son cavaliere, | |
| so il mio dovere, | |
| 475 | non lo permette |
| la nobiltà. | |
| Lucrezia, Madama a due | |
| Chi nasce bene | |
| trattar conviene | |
| con civiltà. | |
| Giacinto | |
| 480 | Fuori la spada. |
| don Fabio | |
| Non mi ci metto. | |
| Sandrino | |
| Io vi disfido. | |
| don Fabio | |
| Io non accetto. | |
| Giacinto, Sandrino a due | |
| Per la paura, | |
| 485 | per la viltà. |
| don Fabio | |
| Non l’acconsente | |
| la nobiltà. | |
| Lucrezia, madama a due | |
| Trattar conviene | |
| con civiltà. | |
| Marianna | |
| 490 | Star in tafola, sì signori, |
| no star tempo de far gritori, | |
| trinche Vain tempo star. (Parte) | |
| tutti | |
| Non più fracasso, | |
| finisca il chiasso, | |
| 495 | vadasi in pace |
| tutti a mangiar. | |
| Dell’amicizia | |
| stringasi il laccio, | |
| con un abbraccio | |
| 500 | pace s’ha a far. |
| E della pace | |
| godiamo i frutti, | |
| vadasi tutti | |
| lieti a mangiar. | |
| Fine dell’atto primo | |